八零电子书

首页 书库 全本 排行 记录
第四十四章 病 (2/4)

点击一下,解锁更多精彩小说

开车了。

出行不能坐飞机,像这样长距离远行就是一个字,那就是“熬”。

为了能熬过这个旅程,沈光林出发之前买了好几本书的,科技类社科类的书都有,纯英文版的。

在香江,沈光林确实看到了不少禁书,比如,组织的重要创始人某张大佬写的《我的回忆》,感慨那段走错道路的时光,而大佬本人已经死在多伦多了。

在香江,这种书有不少,销路还不错。

任何一个组织,都不是完全正确的。

比如那个黄埔军校毕业生,参加过南c起义,创立游击战打法的杨玉春,就是因为当时执行的是“从肉体上消灭地主,从经济上消灭富农”这个政策,全家被逮捕并枪毙了,杨本人不得不叛逃。

拥有相同或者类似经历的还有宫楚,这位可是和太祖一起奋斗并且地位相当的战友,也是因为肃反问题离开了。

其实,沈光林并不爱看书。

穿越之前的媒体资讯太发达,人们哪里还有心思看书啊,净看65页的ppt去了。

别说看别的书了,就是看小说碰到长句子都读的很难受。

而且,为了照顾读者的阅读习惯,句子需要尽可能的短,面得不好理解。

再往后,段落也需要尽可能的短了,因为手机屏幕就那么大,一切都是为了更方便使用手机阅读。

几百字一段的文章看着确实也累。

不过,纸质版的科技文献看着也很累的,沈光林看了一会就看不下去了,老是躺着也不舒服,脖子受不了。

实在无聊,沈光林拿出自己在香江买的火机把玩。

没错,他给自己买的就是花旗国那个很有名的打火机品牌—zipo,香江翻译做“芝宝打火机”。

香江的神翻译有很多,有些在大陆也一样流行了起来。

比如,“red delicious apple”,本来的意思是“美味的红苹果”,结果香江那边翻译为“蛇果”,后来这个词传到了内地,意思演变成了进口苹果就是蛇果,国产的苹果就是苹果。

类似的还有“cherries”,它本来的意思就是“樱桃”,结果香江翻译成“车厘子”,然后流传回来之后就是进口樱桃叫车厘子,国产樱桃就叫樱桃。

“plum”,原本意思就是“李子”,结果他们音译为“布林”,结果就洋气了很多,黑布林也坑了不少人。

除此之外还有一些流行语,比如poor guy扑街,smart 时髦,modern 摩登,carnival嘉年华。

以前,沈光林在学英语的时候专门看过不少关于香江神翻译的故事,比如励志电影《肖申克的救赎》,英文原文是《the shawshank redemption》。

香江竟然翻译为《刺激1995》和《月黑风高》,不知道的还以为这是咸湿片呢。

芝宝打火机自从1932年被发明出来之后就开始成为风靡全球的金属打火机,二战期间也是花旗国士兵的标配。

不少参加抗美援朝的老兵带回的战利品就是这个品牌的打火机和派克的钢笔。

处于喜爱,沈光林一口气买了好几款打火机和好几瓶煤油,他并没有准备拿它送人,毕竟这玩意自己放着也是不错的收藏品。

当然,国内也有仿制的打火机,只可惜,大家更注重实用性能,反而忽视了艺术

(本章未完,请点击下一页继续阅读)

(本章完)